About

jonathan2Jonathan Dunne graduated in Classics from Oxford University and holds advanced diplomas in Bulgarian, Galician and Spanish from Sofia, Santiago de Compostela and Barcelona Universities.

 

He has translated more than sixty books from the Bulgarian, Catalan, Galician and Spanish languages for the publishing houses Penguin Random House, New Directions, Europa Editions, Overlook Press, Shearsman Books and others. His translations have been nominated for the International Dublin Literary Award, the Independent Foreign Fiction Prize and the Warwick Prize for Writing among others. Authors he has translated include Ledicia Costas, Tsvetanka Elenkova, Agustín Fernández Paz, Carme Riera, Manuel Rivas and Enrique Vila-Matas.

 

In 2007, he founded the publishing house Small Stations Press, which is the second largest publisher in the United States of books from Spain between 2008 and 2018 according to Three Percent. Small Stations Press specializes in publishing Galician literature, literature written in the Galician language of north-west Spain, in English.

 

In addition, Jonathan has edited and translated a bilingual (Galician-English), two-volume Anthology of Galician Literature 1196-1981 / 1981-2011 for the Galician publishers Editorial Galaxia and Edicións Xerais, together with a supplement of Contemporary Galician Poets for Poetry Review, the magazine of the UK Poetry Society, which is available to read online. He is the translator of the anthology At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria.

 

Jonathan has written three books on the English language: The DNA of the English Language (2007), which looks at the rules for making word connections in English; The Life of a Translator (2013), which gives a shorter summary of the rules and looks at coincidence in translation; and Stones Of Ithaca (2019), which goes beneath the surface of language to look at proof for the presence of God in language and in the environment. He is currently working on a fourth book, The Word in Language, which looks at the Creation story and translation as a metaphor. The series of articles ‘Word in Language’ is based on this book, although the texts in this series are different from those in the book.

 

Jonathan serves as a subdeacon in the Bulgarian Orthodox Church and is studying for a Certificate in Orthodox Christian Studies at the Institute for Orthodox Christian Studies in Cambridge. He lives with his family in Sofia, Bulgaria.