Review of “Songs of a Lost World” by The Cure

“Songs of a Lost World” is The Cure’s fourteenth studio album and was released on 1 November 2024. It has created a lot of expectation among diehard Cure fans, such as myself, because it comes sixteen years after their last studio album (“4:13 Dream”, 2008). But I think it’s more than that. Who among Cure fans of the eighties remembers an album called “4:13 Dream”? I certainly don’t. For me, there’s the first four albums – “Three Imaginary Boys” (1979), “Seventeen Seconds” (1980, with the epic “Forest” intro, though I was always very partial to “M”), “Faith” (1981, my God, that album got me into Oxford, no, not the album, the 12” version of “Faith” with “Charlotte Sometimes” on the other side, listening out of my bedroom window before going to bed), “Pornography (1982, somehow I feel this should have been their earliest album) – plus “Disintegration” (1989). I left off listening to The Cure after “Disintegration”. Was it that awful album “Wish”, or just the fact my life took another direction, I went abroad and had other things to think about? “Songs of a Lost World” has reunited us all with our past.

And it was an epic past. Robert accompanied us through adolescence and into adulthood. He formed us, somehow. Most of my university friends will remember me for liking The Cure. That was a defining characteristic, something that set me apart. It may even have taken me off the rails. I underperformed at university, and I think that is due, in part at least (add in the fact that no other decade has surpassed the eighties in terms of quality music), to my obsession with The Cure.

Now, “Songs of a Lost World” makes all of that (and believe me, there has been some soul searching along the way) worthwhile. Robert gifts us a look into our past, just as with the epic “Endsong” he himself looks into his past, standing outside in the garden with his father at the time of the Moon landing in 1969 and wondering if there could really be people up on this white, blood-red orb.

What sets Robert apart as a musician is that he doesn’t mince his words. He doesn’t claim that there is some small light at the end of the tunnel most of us find ourselves in. There is simply “nothing”. That old world, the world we felt comfortable in, the world of the eighties, has disappeared and, much as we might wish it would return, it won’t. We are faced with economic instability, environmental degradation, and not enough time for anything really. It’s like time, which used to be so generous, suddenly became stingy. We are rationed. We grab some release here or there, but soon it’s back to the grindstone, trying to keep up, without the possibility of taking a step back and considering where our lives are headed because they seem to just be going round and round in circles. We are donkeys chasing our tails in a pathetic attempt to pay the bills.

Robert gives us time. He makes that time available. He hasn’t changed. Even if he says he is “left alone with nothing at the end of every song”, he carries on writing them. He can’t stop himself. The creative urge is irresistible. We know we’re not going to succeed – life, that hungry animal, is going to get us in the end. But we continue regardless. Because what other choice do we have? We can’t just down tools, go on strike. We have responsibilities.

There is a moment in this album that makes the last thirty-five years of waiting worthwhile. It is the instrumental bridge in the middle of “Endsong” (7:59 mins). I think at this point Robert and his fellow travellers – Simon, Jason, Roger, Reeves – grasp something of eternity. Damn, they take hold of it by the tail and fly off into the night sky, laughing inanely as the sparks scatter all around them. So, for all the times we have been fucked, all the times we have been treated badly, all the times life has let us down and there hasn’t been an answer, we have our moment of vindication, our moment of glorious, exploding hope.

Yes, tomorrow it will be back to the grindstone, to all the bureaucracy and demands that humans impose on each other because they can’t think of anything better to do. But now, even though we know the whole system is flawed, a human construct based on the desire to possess, we have our secret weapon. We have seen.

And this is what Robert gives us – vision. One of my favourite tracks on the album is “Warsong”. Honestly, it reminds of my late wife’s family. “All we will ever know is bitter ends for we are born to war.” This message could be taken to be pessimistic. Much of the album could be understood in this vein. It doesn’t seem to hold out much hope – of a better world, of kinder relationships (which is all we really hanker after), of a better understanding of our environment, the nature that gives us life and should be at the top of any political programme. This is why older people become so attached to animals. They see the goodness in them, the lack of deceit.

And yet it gives hope. It gives strength. And this is what Cure fans are so grateful for. Thank you. That rocket-speed launch into eternity is all I need. To know that it exists. What every human being is waiting for, and not getting, is a just world order (and perhaps not to have to die). This is the basis of all world religion – that we can be better than this, that we can act with kindness, that someone out there cares about us. Life is a journey towards the realization that greed, self-interest, the desire to possess, needs to be reined in. What life is there without forgiveness? Without mercy?

“Left alone with nothing. Nothing. Nothing. Nothing.” This is how the album ends. Yes, but it’s not “nothing”, is it? It’s something better than this.

Review by Jonathan Dunne, http://www.stonesofithaca.com

Rafael Dieste, “From the Imp’s Archives”

I started translating Galician literature in 1993, three years after graduating from Oxford in Classics. I have since translated 69 Galician books by a total of 33 writers, as well as three anthologies. But I had three masters. The first was Rosalía de Castro, the first author I translated professionally (meaning I was paid). I was asked by the Secretariat for Language Policy in 1993 to translate the opening section of her book New Leaves, “Vaguedás”. I was then hired by the Ramón Piñeiro Centre to translate both her major works of Galician poetry, Galician Songs and New Leaves, between 1994 and 1996, which I did, continuing (unpaid) until 1997. When friends in Lugo used to ask where I was, the answer would often be, “Ah, he’s with Rosalía.” This translation is where I cut my teeth. It was never published, but it did enable me to be the editor of Canadian writer Erín Moure’s translation of the same two books for my publishing house, Small Stations Press, in 2013 and 2016. I am still influenced by Rosalía’s metres in my writing today.

My second master was Rafael Dieste. I felt a strong affinity to this writer, his elegant style and cavernous asides. His book of short stories From the Imp’s Archives is the only book I have translated more than once. In fact I have translated it four times. I played the role of the author in a production put on by my friend and teacher Camilo F. Valdehorras with the theatre group AUGATEBA in Barcelona in 1995. I entered the auditorium in Barcelona University dressed as an English gentleman, with a newspaper under my arm, reciting (in Galician) the story “The Light in Silence”. I still remember the silence that hung in the air when I finished. We even recorded “The Knight’s Drama” for radio – I played the role of the White Knight, a dreamer.

My third master was Manuel Rivas. The translation of his novel The Carpenter’s Pencil was my first contract with a publishing house in London, The Harvill Press (I received a letter in the post asking me to translate it from the unfailingly polite editor, Euan Cameron). I would go on to translate nine titles by Manuel Rivas, six for The Harvill Press (which became Harvill Secker and then Penguin Random House). These included six novels, two collections of short stories and one book of poetry. The one that required the greatest stamina was Books Burn Badly. I had to maintain the tension, to live with the book, for ten months. This is why I always say it’s harder translating fiction than poetry, because you have to keep the tension going for that much longer (a poem is normally over in a matter of pages; the English-language edition of Books Burn Badly is 560 pages). I have a soft spot for The Potato Eaters, but the one I would take to a desert island is the last I translated, The Low Voices, an autobiographical novel that is incredibly moving.

These are my three masters, the ones I learnt most from. Well, now my (fourth) translation of eight of the twenty stories in From the Imp’s Archives has seen the light for the first time as part of the project “Seara”, housed and funded by the Consello da Cultura Galega, described as “an open project for an international community of readers” and aimed, like my publishing house, at making Galician literature more widely available. This project is the brainchild of that great lover of all things Galician Kathleen March.

It is amazing how often I catch myself hearing echoes of Dieste’s stories in everyday speech or in my thoughts. A turn of phrase, a strange situation, a jolt that brings you back to reality or transports you far away… These are eight of my favourite stories by one of my top five writers. The stories are magical, funny, and they do not fade with time.

The eight stories can be read here in both Galician and English. A complete edition of the book, with the definitive 1973 Galician text and my English translation, accompanied by illustrations from both the 1962 and the 1973 editions (by Xohán Ledo and Luis Seoane), is now available from Small Stations Press.